Notes on 155: The Kaprun Cover-Up

Yesterday, November 11, 2020, was the twentieth anniversary of the Kaprun disaster, where 155 people died in a train fire in a mountain tunnel. Journalists Hannes Uhl and Hubertus Godeysen investigated the accident and its aftermath and wrote a book – 155: Kriminalfall Kaprun – in 2014. They asked me to translate it into English… Continue reading Notes on 155: The Kaprun Cover-Up

Elderberry Hot

Machine translation systems still have trouble recognizing proper names. Recently I was proofreading English texts for an Austrian museum and came across a line that went something like this: The project was directed by Thomas Schmidt and Elderberry Hot. Now, a lot of the texts I work with are about artists and some of them… Continue reading Elderberry Hot

German pet peeves

Since I wrote about English pet peeves last week, I thought it would be a good idea to highlight some German ones this week and try to explain them to readers who don’t speak German. Why? Because this blog is supposed to be about English and German, and because I deserve to suffer for my… Continue reading German pet peeves

Pet peeves

Lexicon Valley is a great podcast by the linguist John McWhorter, who manages to be fun while also being right about everything. The latest episode is about linguistic pet peeves, something linguists aren’t really supposed to have – it’s unseemly, like communists having brand preferences. But even people who know most linguistic pet peeves are… Continue reading Pet peeves

Poetry in Translation

Here’s a website I can recommend very highly: A.S. Kline’s collection of poetry in translation. I perused the German section and was favorably impressed. But many languages are represented – check it out if you’re looking for more reading material to keep you busy at home. Kline is working on a new verse translation of… Continue reading Poetry in Translation

Deadly MT

I often run legal boilerplate (with all specifics of the case removed) through DeepL as a preliminary measure. Today’s experiment was from an alimony contract. And I’m pretty sure the person who signed it didn’t intend to agree to this: Because of the fulfilment of the obligations arising from this document, I submit myself to… Continue reading Deadly MT

Crow vs. Raven

Die Krähe Eine Krähe war mit mir Aus der Stadt gezogen, Ist bis heute für und für Um mein Haupt geflogen. Krähe, wunderliches Tier, Willst mich nicht verlassen? Meinst wohl bald als Beute hier Meinen Leib zu fassen? Nun, es wird nicht weit mehr gehn An dem Wanderstabe. Krähe, lass mich endlich sehn Treue bis… Continue reading Crow vs. Raven